通过 埃德温·科门(Edwin Komen)布莱恩·韦默

New 联邦通信委员会 regulations 上 closed captioning of IP-delivered video programming have caught many by surprise even though they have been in the works for the past two years. Many of those who will be directly impacted by the 新 rules may still be unaware of the rapidly approaching compliance deadline of September 30, 2012. 如果大多数预录制的视频节目在2012年9月30日或之后在电视上显示,则必须带有字幕以进行IP传送。内容的生产者或提供者对插入字幕负有最初的责任,但发行人也有责任确认其符合性。不同类型的节目有很多变化和不同的适用日期(例如,现场直播与预先录制,但编辑之后与存档)。与法律的所有方面一样,法律和相关法规的应用取决于图书馆中每个视频节目的具体情况。但是,由于实施日期的长短取决于内容以及在美国是否已在电视上播放,因此制片人,供应商和发行商必须根据相关法规认真考虑每个视频节目。视频节目发行商也将受到新的消费者投诉程序的约束,要求发行商在2012年9月30日之前制定规定的程序。尽管设备制造商必须遵守其新的隐藏字幕要求的截止日期是2014年,设备开发周期要求设备制造商立即密切关注新要求。

有关的FCC法规似乎超出了该机构的范围’典型的监管重点。但是,FCC通过这些规定的权限直接来自2010年《二十一世纪通信和视频无障碍法案》,第11届国会S. 3304,于2010年10月8日生效(“CVAA”)。值得注意的是,尽管该法案是由奥巴马总统签署成为法律的,但它是一项两党合作的措施,得到参议院的一致支持,并在众议院以声音表决通过。立法的目的是为视障和听障人士提供更多访问在线视频节目的途径。本文主要关注听力受损的规则,这些规则在某种程度上要求电视节目和电影的隐藏式字幕。

With certain exceptions (e.g., archived content), 上 ce a television program or motion picture has been shown 上 television with captions in the United States 上 or after September 30, 2012, the same video program must also have captions for IP-delivery. Conversely, video programs that are distributed via IP are not required to be captioned unless 和 until they have been shown 上 television with captions in the United States 上 or after September 30, 2012. Foreign television broadcasts do not trigger the 新 IP closed captioning rules.

以下是CVAA和FCC实施法规的几项关键规定:

  1. CVAAand 联邦通信委员会 regulations never apply to —因此,对于—仅在Internet上显示的节目“发表或展出 ”在美国的电视上带有字幕。
  2. 措辞古怪“编辑用于Internet分发”这些条款旨在获取针对Internet更改的程序内容。如果没有这样的要求,则可能会认为编辑后的内容是“new”从来没有的程序“发表或展出 ”在电视上播放,因此不受IP隐藏字幕要求。仅通过更改Internet分发的内容,这将为避免隐藏式字幕提供一种简单的机制。另一方面,由于更改后的内容不太可能包含预先存在的字幕,因此,符合规定的截止日期为2013年9月30日,即一般遵守日期之后的一年。
  3. 的“live 和 near-live”节目需求被设计成主要实现实况广播内容的联播重传,例如奥运会或其他体育赛事。该要求的有效期延长至2013年3月30日。
  4. 的mandate 上 ly applies to full-length programming. It does not apply to “clips”这样的编程。
  5. 的mandate does not apply to consumer-generated content such as the kind of video shorts commonly found 上 social networking sites like YouTube.
  6. 的primary obligation applies to video programming owners although the distributors have an obligation to make certain that the content they distribute is in compliance.
  7. 视频节目发行人必须与每个视频节目所有者共同商定一种机制,以确定节目是否符合规定,然后根据FCC法规的要求尽最大努力确定节目。
  8. 发行人可以真诚地依赖于视频节目所有者的证明,如果该证明包括对为什么不需要字幕的清楚而简明的解释,并且发行人能够向FCC出示证明,则证明该视频节目不需要字幕。如果有投诉。
  9. 联邦通信委员会法规中没有要求视频节目发行人接受此类认证。考虑到监管框架和潜在的风险,大多数发行商似乎会在交付之前坚持使用隐藏式字幕,特别是在他们许可大型内容库的许可中,其中每个单独的组件都可能会受到其自己的隐藏式字幕截止日期的限制。
  10. 的FCC regulations provide for exemptions based 上 economic burden. 的 se provisions will likely NOT apply to many programming providers, but they should still be explored before drawing any hard 和 fast conclusions.
  11. 联邦通信委员会法规规定了特定的投诉程序。投诉必须在投诉人遇到字幕问题之日起60天内以书面形式向FCC或视频节目发行人提出。视频节目发行人必须提供联系信息以提出此类投诉。只要包含必需的联系信息,就可以在公司网站上获得一般通知。
  12. 明确禁止私人诉讼权。
  13. CVAA“‘要求,如果在技术上可行,则要求设计用于接收或播放与声音同时传输的视频节目的设备。 。 。并为任何尺寸的图片屏幕配备内置的隐藏式字幕解码器电路或旨在显示隐藏式字幕视频节目的功能。’”该授权于2014年1月1日生效,涉及PC,智能手机和平板电脑(以及任何集成软件)等设备。
  14. 联邦通信委员会采用了美国电影电视工程师学会定时文本格式(SMPTE ST 2052-1:2010:“定时文本格式(SMPTE-TT) ” 2010) as a safe harbor interchange 和 delivery format. Where use of an alternate standard results in noncompliant captions, both the video programming owner 和 the video programming distributor may be held responsible for violations of the 新 rules.

Although the 新 联邦通信委员会 closed captioning regulations may be viewed as another regulation requiring burdensome compliance, video programming owners 和 distributors should be equally concerned by a recently issued decision in the U.S. District Court for the District of Massachusetts. In 全国聋人协会诉Netflix,Inc.,C.A.第11-CV-30168-MAP号,2012年美国地区。 LEXIS 84518(2012年6月19日),法院驳回了Netflix’诉状关于对书状做出判决的动议,涉及对未能平等访问Netflix视频流网站的投诉,“Watch Instantly,”根据《美国残疾人法》第III篇(以下简称““ADA”)。法院认为互联网是一种“公共住宿的地方”它发现的一个术语不仅仅限于物理场所。法院确实指出,Netflix可能能够证明它没有“control”由于版权问题,该内容足以提供隐藏式字幕,但法院仅邀请当事方在诉讼的后期阶段重新讨论该问题。

但是,也许最重要的是,法院认为ADA与CVAA之间没有任何不可调和的冲突,因为Netflix可能必须根据ADA提供字幕的任何义务都不会违反CVAA的任何规定。此外,用于字幕的CVAA时间线不会与ADA产生无法调和的冲突,因为Netflix可以同时遵守这两个法规。此外,法院还发现,CVAA规定的专门行政申诉程序与ADA针对同一错误的私人诉权没有矛盾。最终,法院认为CVAA中显示的经济负担的豁免与ADA之间没有矛盾,因为法院可能会得出结论,ADA也取消了对ADA的赔偿责任。 最小的 缺乏在这种情况下合理的字幕。

如法院所述,“In sum, although the subject matter of the CVAA overlaps with the 阿达 和 the two statutes to some extent impose different requirements 上 distributors of video programming, such as Defendant, none of these differences create a ‘positive repugnancy’两条法律之间。 [省略引用。]因此,法院必须同时执行两项法规。” 的Court further justified its holding by observing that the 阿达 covers a substantially broader scope of closed captioning as opposed to the narrow scope of the CVAA’范围仅限于对带有隐藏式字幕的电视上的第一个广播节目进行编程。

网飞 decision, relying 上 the 阿达, seemingly provides a much broader mandate than the CVAA. Most disturbingly, the 阿达 mandate would seem largely unregulated whereas, in sharp contrast, the CVAA 和 the 联邦通信委员会 regulations are narrowly tailored to provide a balanced approach to protecting the rights of the impaired while not overly burdening the duties of the video owners 和 distributors. It is not clear whether the 网飞 决定,目前仍在审判法庭上’的日历,最终将由原告决定’s favor. However, it does strongly suggest that providing captioning earlier, rather than later, should be a goal of any video programming owner since it will likely be a delivery requirement of most distributors 和 , in any event, may serve to avoid potential 阿达 claims.